<------客户须知------>

1. 译校人员按语种和专业分为各项目组。译稿经由文法用词修饰、全文通审、核对数据、图文对照等要点经三重校对定稿,重要项目由项目组长或译审定稿。
口译按工作内容和客户要求安排翻译并与客户见面对其工作内容和要点做到充分了解。对于研讨会、展览会、商务谈判等大型或重要场合,事先制定实施计划和具体方案提交客户,同时提前准备翻译涉及的相关资料。
2. 正式商务合同、协议、报告、文学作品等非技术类文档应交由一个人完成,以便统一文风和用词、避免容易出现稿件差错。所以建议客户应尽量把交稿时间放宽到一个人可以完成的时限内。
3. 对专业性较强、翻译量大的稿件,建议客户事先提交一份专用词汇表,尤其一些自定义的商品名、不常为人所知的地名、专用名词等以利提高翻译质量。
4. 对翻译稿件的费用估算,主要是确定翻译量。拉丁单词乘2,日语片假名总数乘0.6,大约相当于译文的中文字符数,再根据翻译报价就可测算出基本费用。
5.翻译文档中须要用到图形软件或特殊软件进行排版制作,且工作量较大的情况下,当另外收费。
6. 翻译文档的分类计费依据稿件类型、涉及内容及所需译者的翻译资质、语言背景(母语)、知识深浅而确定。
7. 双方签定委托协议并事先估算出工作量和价格,经确认无误后即开始工作。对译费估算超过1000元以上的非签约客户,将收取60%的预付款;其余待工作完成后,根据最终核准的实际工作量进行结算。
8. 签约客户按照协议的内容和付费标准结算。


浏览环境 IE5.0 800X600
Copyright2002-2005版权所有:Binfen®
©Copyright 2002-2005 Translator All rights reserved